Servicios de traducción, subtitulos y doblaje de
videos y películas,
Transcripciones, subtitulaje y traducciones técnicas, traducción simultanea
Somos un equipo de
traductores profesionales que trabajamos
conjuntamente
a través del Internet. Tenemos amplia experiencia en la
traducción de documentos en diferentes áreas y terminologías: Artículos
científicos, manuales de computación, investigaciones de mercado, ensayos
culturales, contratos legales, páginas Web y más. Un nuevo tema, para
nosotros, es un nuevo reto, para el cual tenemos bastante material, y el
Internet, que es una herramienta moderna y poderosa que manejamos de
manera experta.
 |
Somos los expertos internacionales de
México en
doblaje y traducción de video, cine y TV
Creo que una buena traducción
presupone entender el texto, y que a su vez ésto presupone haber vivido
en el mundo real y no limitarse simplemente a manipular las palabras
I really do feel that genuine
translation of text requires understanding of the text, and
understanding requires having lived in the world and dealt with the
physical world and is not just a question of manipulating words
Douglas
Hofstadter |
Videos subtitulados Ingles a Español o
Español a Ingles
VHS DVD o Mini DVD Cargo Mínimo hasta 4 minutos
$495 dólares mas IVA si nos entregas el
texto traducido en formato word
$695 dólares mas IVA si no nos entregas el texto traducido en formato
word
Por cada minuto adicional de video
$40.50 Dolares
Servicios Incluidos
Generación de copia de vídeo de trabajo
Edición y subtitulaje del video
Entrega de
video subtitulado en DVD o cinta mini DV o VHS
Entrega de Video en
Betacam SP agregar $195 Dolares mas IVA
Transcripción de diálogo
Traducción profesional
Videos subtitulados Otros Idiomas a Español
o Español a Otros Idiomas
VHS DVD o Mini DVD Cargo Mínimo hasta 4 minutos
$595 dólares mas IVA si nos entregas el
texto traducido en formato word
$795 dólares mas IVA si no nos entregas el texto traducido en formato
word
Por minuto adicional de video
$50.50 Dolares
Servicios Incluidos
Generación de copia de vídeo de trabajo
Edición y subtitulaje del video
Entrega de
video subtitulado en DVD o cinta mini DV o VHS
Entrega de Video en
Betacam SP agregar $195 Dolares mas IVA
Transcripción de diálogo
Traducción profesional
DOBLAJE de Videos Doblado de Ingles a Español o
Español a Ingles (1 Persona)
VHS DVD o Mini DVD Cargo Mínimo desde 1 hasta 30 minutos
$995 dólares mas IVA si nos entregas el
texto traducido en formato word
$1415 dólares mas IVA si no nos entregas el texto traducido en formato
word
Por cada minuto adicional de video
$40.50 Dolares
Por cada locutor dobljista adicional en el video
Minimo $150 Dólares +
$40.50 Dolares por cada minuto de doblaje
Servicios Incluidos
Generación de copia de vídeo de trabajo
Edición y subtitulaje del video
Entrega de
video subtitulado en DVD o cinta mini DV o VHS
Entrega de Video en
Betacam SP agregar $195 Dolares mas IVA
Transcripción de diálogo
Traducción profesional
DOBLAJE de Videos Doblado de Otros Idiomas a Español
o Español a Otros Idiomas
VHS DVD o Mini DVD Cargo Mínimo hasta 30 minutos
$1095 dólares mas IVA si nos entregas el
texto traducido en formato word
$1515 dólares mas IVA si no nos entregas el texto traducido en formato
word
Por cada minuto adicional de video
$50.50 Dolares
Por cada locutor dobljista adicional en el video
Minimo $250 Dólares +
$50.50 Dolares por cada minuto de doblaje
Servicios Incluidos
Generación de copia de vídeo de trabajo
Edición y subtitulaje del video
Entrega de
video subtitulado en DVD o cinta mini DV o VHS
Entrega de Video en
Betacam SP agregar $195 Dolares mas IVA
Transcripción de diálogo
Traducción profesional
Traducciones escritas
Los costos de las tablas adjuntas son para
traducciones a partir de texto escrito.
*Los precios
son por 220 Palabras más
16% IVA.
|
Original
Language |
Translated
Language
|
Precio/Dólares
US
|
|
Inglés |
Spanish · Español |
$10 |
|
Español |
English · Inglés |
$10 |
|
Español |
Hebrew · Hebreo |
$20 |
|
German |
Spanish · Español |
$20 |
|
Portugués |
Spanish · Español |
$12 |
|
French · Francés |
Spanish · Español |
$12 |
|
Hebrew · Hebreo |
Spanish · Español |
$20 |
Las traducciones a
partir de audio o video tienen un costo adicional de $20.00 dólares por
cuartilla (220 Palabras) (costo de transcripción).
Traductores
interpretación simultánea
Inglés · Español
$300 Dólares USA
por cada 2 horas de traducción simultanea
Las tarifas son para
interpretación por un solo intérprete de máximo dos horas.
Los intérpretes trabajan
en turnos de media hora cada uno por un máximo de ocho horas.
Es decir en eventos de más de dos horas de duración
hay que contratar a dos intérpretes.
LISTA DE PRECIOS DE SERVICIOS DE INTERPRETACIÓN SIMULTÁNEA Y CONSECUTIVA
NOTAS:
Los intérpretes trabajan en turnos de media hora cada uno por un máximo de
ocho horas. Es decir en eventos de más de dos horas de duración hay que
contratar a dos intérpretes.
LOS HORARIOS SE CONSIDERAN ENTRE LAS 08;00 Y LAS 19:00 FUERA DE ESTOS HAY
QUE PAGAR TRANSPORTE AL INTERPRETE.
PRECIOS MAS IVA.
PRECIOS EN EL DF Y AREA METROPOLITANA UNICAMENTE.
NO INCLUYE GASTOS DE TRASLADOS, HOSPEDAJE Y ALIMENTACIÓN PARA EVENTOS
FORÁNEOS.
NO INCLUYE EQUIPOS NI CABINA.
|
Idiomas |
Tarifa por interprete
cada 2 horas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EQUIPO DE INTERPRETACION
SIMULTANEA
La renta del equipo incluye lo siguiente:
Sonorización
Un micrófono de solapa para el orador.
Dos micrófonos inalámbricos para preguntas.
2 ½ Cabinas para los interpretes
Receptores inalámbrico FM para los participantes
Transmisor
Amplificador y Parlante
Control de cabina M
Micrófono para interprete
Un técnico (o dos) que permanece durante todo el evento.
Condiciones:
Precios Más IVA.
Precios en el DF y Área Metropolitana, si desean servicio foráneo, se
deberán considerar los gastos de estadía y alimentación.
50% a la contratación del evento y 50% al término de las pruebas del
mismo y antes del evento
Con el fin de garantizar la calidad de nuestros servicios solicitamos que
el material a interpretarse nos sea entregado al menos 72 horas antes del
evento.
*** 1 CANAL ***
|
CANTIDAD de Personas y
Equipos de Recepción de Traducción simultanea |
PRECIO POR DIA Dólares
US |
|
1 A 50 |
$235 |
|
51 A 100 |
$331 |
|
101 A 150 |
$419 |
|
151 A 200 |
$499 |
|
201 A 250 |
$595 |
|
251 A 300 |
$685 |
|
301 A 350 |
$770 |
|
351 A 400 |
$855 |
|
401 A 450 |
$975 |
|
451 A 500 |
$1,075 |
EN CASO DE REQUERIR UN MAYOR NUMERO DE RECEPTORES SE DEBERA DE SOLICITAR UNA
COTIZACION ESPECIAL.
PERDIDA O DAÑO A RECEPTOR $140.00 USA DÓLARES.
PERDIDA O DAÑO AL AUDIFONO $ 10.00 USA DÓLARES
PRECIOS VIGENTES A PARTIR DEL 1 DE ENERO DEL 2006
TODO SERVICIO FUERA DE LA ZONA METROPOLITANA SE COBRARÁ
MEDIO DIA EXTRA DE SERVICIO.
TODOS NUESTROS PRECIOS CAUSAN I.V.A.
Nuestra forma de
trabajo:
Las tarifas aplican
exclusivamente a trabajos no urgentes.
Un trabajo no urgente es aquel que no
rebasa las 1,250 palabras por día hábil.
Las tarifas para los trabajos
urgentes varían según el número de cuartillas y el tiempo para traducirlas.
Consideramos el depósito bancario como el único medio de pago.
Envíenos su solicitud por escrito a
video@video.com.mx
Translation policy
English I really
do feel that genuine translation of text requires understanding of the text,
and understanding requires having lived in the world and dealt with the
physical world and is not just a question of manipulating words
Albanés - them se një përkthim i mirë supozon se është
kuptuar teksti e nga ana tjetër kjo supozon se është jetuar në mënyrë reale,
të vërtetë, pa reduktuar kurrë në manipulimin e thjshtë të fjalëve
Alemán - ich glaube eine gute Übersetzung setzt voraus,
dass man den Text verstanden hat, und ein Verständnis des Textes setzt
wiederum voraus, dass man in der realen Welt gelebt hat, was bedeutet, dass
es sich nicht um eine einfache Manipulation von Worten handelt
Aragonés - creigo que una güena traduzión suposa
replecar o testo, y que antimás isto suposa aber bibito en o mundo reyal y
no limitar-se simplamén a estriboquiar as parolas
Asturiano - ciertamente considero que la traducción d'un
textu requier la comprensión del mesmu, y la comprensión requier tener vivío
nel mundiu y tratao cola realidá física, ensin que sía una mera manipulación
de palabres
Boloñés - am é d avîS che pr una bôna traduziån
biSåggna avair intaiS pulîd al tèst, e pr intànndrel pulîd biSåggna avair
visó int al månnd fîSic, la n é brîSa såul na quistiån ed manipulèr äl parôl
Bresciano - pense che na buna tradusiù la sé basès sol
fat de iga capit el foij e chè chesto el vol dì de iga vivit en del mond
vero, che el se toca, sensa mai ridusì tot sul che al palpugnà le parole
Bretón - krediñ a ran start ez eo dav kompren un
destenn a-benn ober un droidigezh vat diwarni, hag evit kompren, ez eo dav
bezañ bevet er bed ha bet darempredoù gant ar bed evel m'emañ. Pleustriñ war
ar c'homzoù hepken n'eo ket a-walc'h
Calabrés - credu ca na buona traduziuni presupponi di
capisci lu testu,e ca 'cchistu presupponi di essi vissutu intra u munnu
reali,tangibili,senza mai riduce tutti alla manipulazioni di li paroli
Catalán - crec que una bona traducció pressuposa haver
entès el text i que això, al seu torn, pressuposa haver viscut en el món
real, tangible, sense reduir tot a la simple manipulació de les paraules
Croata - zaista vjerujem da istinski prijevod trazi
razumijevanje teksta, a razumijevanje trazi da si zivio u svijetu i imao
posla s fizickim svijetom, pa to nije samo pitanje baratanja rijecima
Danés - jeg mener virkelig, at en rigtig oversættelse
af en tekst forudsætter, at man har forstået teksten, og dette forudsætter
igen, at man har levet i den virkelige, fysiske verden. Det er ikke bare et
spørgsmål om at manipulere med ord
Español - creo que una buena traducción presupone
entender el texto, y que a su vez ésto presupone haber vivido en el mundo
real y no limitarse simplemente a manipular las palabras
Esperanto - mi vere kredas ke gusta tekstotraduko
postulas komprenon de la teksto, kaj kompreno postulas esti vivinta en la
mondo kaj esti traktinta la fizikan mondon kaj ne estas afero de nur
manipuli vortojn
Estonio - ma olen veendunud, et üks õige tõlge eeldab
tekstist ka tegelikult arusaamist, arusaamine aga eeldab, et inimene on siin
ilmas mõnda aega elanud - ja et see pole ainult sõnadega kunsttükkide
tegemine
Euskera -
itzulpen ona egin bada, testua ulertu delako izan da eta honek esan nahi du
benetako munduan bizi izan dela, hitzen manipulazio hutsean geratu gabe
Finlandés - minä uskon, että hyvä käännös vaatii että on
ymmärtänyt tekstin, mikä puolestaan vaatii että on elänyt todellisessa,
konkreettisessa maailmassa - kyse ei ole pelkästään sanojen käsittelemisestä
Flamenco - het is mijn overtuiging dat wie een tekst
echt goed wil vertalen, die tekst eerst moet begrijpen, en begrijpen
veronderstelt dat je hebt geleefd in de wereld en dat je alle fysische
aspecten ervan onder de knie hebt, vertalen is meer dan handig zijn met
woorden
Francés - je
crois qu'une bonne traduction suppose d'avoir compris le texte, et que cette
compréhension suppose d'avoir vécu dans le monde réel, tangible, sans jamais
tout réduire à une simple manipulation linguistique
Friulano - 'o crôt che une buine traduzion a presupon di
vê capît il test, e che a sô volte chest al presupon di vê vivût in tal mond
reâl, tangibil, cence mai ridusi dut a la semplice manipolazion das peraulis
Gallego - na verdade eu considero que para traducir un
texto hai que o entender, mais entendelo significa que se ten vivido no
mundo e se ten tratado coa realidade física, e non é unha mera manipulación
das palabras
Galés - 'rwyf yn gwir gredu bod angen deall testun i
wneud cyfieithiad dilys ohono, a bod deall yn gofyn bod wedi byw yn y byd ac
wedi ymdrin â'r byd go iawn. Nid digon yw trin a thrafod geiriau yn unig
Genovés - me creddo che 'na bonn-a traduçion a
consciste inte l'accapî o tsto e pe accapî beseugna avei visciùo into mondo
vëo, ch'o se peu toccâ, sensa redùe tutto à remenâ de pòule
Griko Salentino - ipistèo ti ja' mia kkalì ttraduziùna 'ndiàzzete
na noìsi prita to gràmma ce att'addho mmerèo 'ndiàzzete t'ìzzise 'so ccosmo
torimmèno ce 'nghimmèno senza na dulettì attes omilìe mmone
Holandés - het is mijn stellige overtuiging dat wie een
tekst echt goed wil vertalen, die tekst eerst moet begrijpen, en begrijpen
veronderstelt dat je hebt geleefd in de wereld en dat je alle fysische
aspecten ervan onder de knie hebt, vertalen is meer dan handig zijn met
woorden
Húngaro -
meggyozodésem, hogy a jó fordításhoz a szöveg értése szükséges, amihez
viszont a kézzelfogható világban eltöltött élet szükséges, vagyis a jó
fordítás soha nem jelentheti pusztán csak a szavak manipulálását
Inglés - I really do feel that genuine translation of
text requires understanding of the text, and understanding requires having
lived in the world and dealt with the physical world and is not just a
question of manipulating words
Italiano - credo che una buona traduzione presupponga di
aver compreso il testo, e che a sua volta questo presupponga di aver vissuto
nel mondo reale, tangibile, senza mai ridurre tutto alla semplice
manipolazione delle parole
Judeoespañol - kreygo ke un buen trezlado sotoentiende
entender el teksto, y ke a su ves esto sotoentiende aver bivido en el mundo
real i no limitarse semplemente a djugar kon las palavras
Latín - puto quidem scripti veram interpretationem
vim percipiendi exigere et vicissim hanc ipsam postulare interpretem in
rebus veris vixisse, non verba tantum componere
Leonés - creigu qu'una prestosa traducción d'un testu
requier entender el testu, y entedelu sinifica tenere vivíu nel mundu real,
tanxible, ensín reducilu tou a una cenciella manipulación de pallabras
Letón - es patiešam uzskatu, ka, lai patiesi
iztulkotu tekstu, ta izpratnei nepieciešams but dzivojušam attiecigaja
pasaule un fiziski to izjutušam, un ta nav vienkarši prasmiga spele ar
vardiem
Limburgués - vér
êch goed te konne vertaole, tink mich, moeste z'nen têks eis zien te verston,
ên verston konste alleen aste gelaef hébs èn de wêrd ên de raechte dérbêndel
kèns tevan, vertaole ès viël mei as handspiël hébbe mèt wiëd
Lombardo - credi che ona bònna traduzion la presumm la
comprension d'on test, e che questa comprension la presumm la vitta in del
mond vera e real, senza riduzion domà alla manipolazion di paròll
Mantuano - mi a credi che par far na tradusion decente
as gabia d'aver capì quel cha sa scriv, e par faral bisogna ch'as viva
realment da bon in dal mond se nò 'l è sol question da smanetar con le
parole
Mapunzugun -
küme rulpazugun ta küme kimgen ta kiñe chijka felefuy, ka fey feypiley ñi
rupan feyti chew ñi mülemum chi mogen femechi ñi re nümenkepinuael ta fijke
zugu
Modenés - a sûn
cunvînt che per fêr na bòuna traduziòun a sìa indispensâbil avèr capî
l'originêl, mò per fêr quàst t'gh'ê d'avêr esperièinza dal mànd, quàll vêra:
t'en pô mènga limitêret a traplêr col parôli
Napolitano - crero ca pe tradùcere buono s'ha dda primma
capì 'o tiesto, e che pe fà chesto è necessario avé campato int' 'o munno
overo, maniàbbele, senza maie arredùcere ogni cosa a nu sémprece maniamiento
r' 'e parole
Occitano - que cresi qui ua boa traduccion que necessite
d'era intelligéncia deu tèxte, e qui au son torn aqueste demane d'auer
viscut dens eth mond reau, tangible, sens redúser tot a ua simpla
manipulacion d'eras paraulas
Papiamento - mi ta kere ku un bon tradukshon di un teksto
ta eksiguí komprondé e teksto i esei na su turno ta eksiguí ku bo mester a
biba den e mundu real i 'deal' ku ne i no ta simplemente kuestion di
manipulá palabranan
Parmesano - na bonna traduzión, a m'é d'avis, impegna
aver capí al test da traducir, e aver capí al test da traducir impegna a
mantenerse in armonia con su medesim mond sensa limitäres a mesdär il paroli
Piamontés - i chërd che na bon-a tradussion a ciama ëd
comprende ël text, e che për sòn a venta avèj vivù ant, e avèj avù à fé con,
ël mond real e tocabil, e a l'é pa mach lòn ëd mastrujé ëd paròle
Polaco - naprawde mysle, ze prawdziwy przeklad tekstu
wymaga zrozumienia go, a zrozumienie wymaga zycia i radzenia sobie w swiecie,
a nie jest tylko kwestia manipulacji slowami
Portugués - creio que uma boa tradução pressupõe entender
o texto, e entender pressupõe viver no mundo real e não limitar-se
simplesmente a manipular as palavras
Portugués de Brasil - acredito que uma boa tradução
pressuponha a compreensão do texto, e que esta pressuponha ter-se vivido em
um mundo real, tangível, o que não se trata de uma simples manipulação de
palavras
Romano - credo
che 'na bona traduzzione presuppone d'ave' capito 'r testo, e che a sua
volta questo presuppone d'ave' vissuto ner monno reale, tangibbile, senza
limita' mai tutto aa semplice manipolazzione dee parole
Romañolo - a so cunvent na bona traduzioun fe' la stoima
d'aver cavì e' tist, e quest, de so perti, vu dì aver campéd te mond riel,
tanzibil, piò tost ca arisighé tott ma simplìz smanetament ad paroli
Sardo - creo chi una tradutzione bona rechedat de aer
cumpresu su testu, e chi custu rechedat de aer campadu in su mundu reale,
sena redu? totu a manipulare paraulas
Siciliano - cridu ca na bona traduzioni supponi di aviri
comprisu lu testu, e ca a so vota chissu supponi di aviri vissutu nni lu
munnu riali, certu, senza mai ridurri tuttu a lu semplici ntrugghiu di li
paroli
Sueco - jag tror
att en god översättning kräver god förståelse av texten och att man förstår
tillräckligt kräver att man levt och haft kontakt med världen, det är inte
bara en fråga om att manipulera ord
Umbro-Sabino - suò cunvintu que 'na traddusione bona viè
doppo ra cumprinsione de ru tiestu e esta doppo avè vissutu ne ru munnu
riale, toccatu co' manu, sanza mai redurre tuttu a cammià re parole
Veneciano - crédo che par na bona traduthión se gabia da
capir el testo, e che par questo bexogna aver visùo veramente 'ntel móndo
reale, concreto; no xe solo question de smanetar co le parole
Un servicio gratuito gracias a los contenidos de
Wikipedia y
Logos Group
El contenido está disponible bajo los términos de
GNU Free Documentation
License.
Copyright © Logos Group
http://www.logosdictionary.org |